26.2K
          5828
          
                  许渊冲译李白诗选:汉英对照
作品简介
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将“诗仙”李白的100首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
- 译序
 - Translator’s Preface
 - 访戴天山道士不遇
 - Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
 - 登锦城散花楼
 - On the Flowery Tower in the Town of Silk
 - 峨眉山月歌
 - The Moon over the Eyebrow Mountains
 - 巴女词
 - Song of a Woman of Ba
 - 荆州歌
 - The Silk Spinner
 - 渡荆门送别
 - Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
 - 望庐山瀑布水
 - The Waterfall in Mount LuViewed from Afar
 - 望庐山五老峰
 - The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
 - 望天门山
 - Mount Heaven’s GateViewed from Afar
 - 杨叛儿
 - A Love Song
 - 长干行
 - Ballads of a Merchant’s Wife
 - 长干行
 - Ballads of a Merchant’s Wife
 - 金陵酒肆留别
 - Parting at a Tavern in Jinling
 - 夜下征虏亭
 - Passing by the Triumphal Tower at Night
 - 上李邕
 - The Roc—to Li Yong
 - 静夜思
 - Thoughts on a Silent Night
 - 黄鹤楼送孟浩然之广陵
 - Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
 - 长相思
 - Lovesickness
 - 长相思
 - Lovesickness
 - 登新平楼
 - Ascending Xinping Tower
 - 蜀道难
 - Hard Is the Road to Shu
 - 行路难
 - Hard Is the Way of the World
 - 行路难
 - Hard Is the Way of the World
 - 行路难
 - Hard Is the Way of the World
 - 送友人入蜀
 - To a Friend Departing for Shu
 - 春夜洛城闻笛
 - Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
 - 塞下曲
 - Frontier Song
 - 关山月
 - The Moon over the Mountain Pass
 - 乌夜啼
 - The Crows Crying at Night
 - 春思
 - A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
 - 三五七言
 - Yearning
 - 怨情
 - Waiting in Vain
 - 玉阶怨
 - Waiting in Vain on Marble Steps
 - 长门怨
 - Sorrow of the Long Gate Palace
 - 长门怨
 - Sorrow of the Long Gate Palace
 - 子夜吴歌
 - Ballads of Four Seasons
 - 子夜吴歌
 - Ballads of Four Seasons
 - 子夜吴歌
 - Ballads of Four Seasons
 - 子夜吴歌
 - Ballads of Four Seasons
 - 将进酒
 - Invitation to Wine
 - 赠孟浩然
 - To Meng Haoran
 - 夜泊牛渚怀古
 - Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
 - 客中行
 - While Journeying
 - 陌上赠美人
 - To a Fair Lady Encountered on the Road
 - 登太白峰
 - Ascending the Snow-White Peak
 - 登广武古战场怀古
 - Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
 - 南陵别儿童入京
 - Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
 - 清平调词
 - The Beautiful Lady Yang
 - 清平调词
 - The Beautiful Lady Yang
 - 清平调词
 - The Beautiful Lady Yang
 - 忆东山
 - The Eastern Hill
 - 乌栖曲
 - Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
 - 下终南山过斛斯山人宿置酒
 - Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
 - 月下独酌
 - Drinking Alone under the Moon
 - 把酒问月
 - Reflections on the Moon While Drinking
 - 白云歌送刘十六归山
 - Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
 - 秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御
 - Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
 - 鲁郡东石门送杜二甫
 - Farewell to Du Fu at Stone Gate
 - 沙丘城下寄杜甫
 - To Du Fu from Sand Hill Town
 - 戏赠杜甫
 - Addressed Humorously to Du Fu
 - 梦游天姥吟留别
 - Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
 - 登金陵凤凰台
 - On Phoenix Terrace at Jinling
 - 劳劳亭
 - Pavilion Laolao
 - 丁都护歌
 - Song of the Tow-men
 - 苏台览古
 - The Ruin of the Gusu Palace
 - 越中览古
 - The Ruin of the Capital of Yue
 - 越女词
 - Songs of the Southern Lass
 - 越女词
 - Songs of the Southern Lass
 - 越女词
 - Songs of the Southern Lass
 - 渌水曲
 - Song of Green Water
 - 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
 - To Wang Changling Banished to the West
 - 战城南
 - Fighting South of the Town
 - 听蜀僧濬弹琴
 - On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
 - 寄东鲁二稚子
 - Written for My Two Children in East Lu
 - 秦王扫六合
 - The Emperor of Qin
 - 登高丘而望远海
 - Mounting a Heightand Viewing the Sea
 - 北风行
 - The North Wind
 - 横江词
 - The Crosswise River
 - 山中问答
 - A Dialogue in the Mountain
 - 自遣
 - Solitude
 - 独坐敬亭山
 - Sitting Alone in Face of Peak Jingting
 - 宣州谢朓楼饯别校书叔云
 - Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou
 - 秋登宣城谢朓北楼
 - On Ascending the North Tower One Autumn Day
 - 送友人
 - Farewell to a Friend
 - 秋浦歌
 - Songs of Autumn Pool
 - 秋浦歌
 - Songs of Autumn Pool
 - 赠汪伦
 - To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
 - 哭晁卿衡
 - Elegy on Abe Nakamaro
 - 永王东巡歌
 - Song of Eastern Expedition of Prince Yong
 - 与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
 - On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
 - 早发白帝城
 - Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
 - 与夏十二登岳阳楼
 - Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
 - 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭
 - On Lake Dongting
 - 江上吟
 - Song on the River
 - 夜宿山寺
 - The Summit Temple
 - 庐山谣寄卢侍御虚舟
 - Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
 - 豫章行
 - Song of Yuzhang
 - 哭宣城善酿纪叟
 - Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
 - 宣城见杜鹃花
 - Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
 - 临终歌
 - On Death-Bed
 
5828
          
          免责声明:本站词条系由网友创建、编辑和维护,内容仅供参考。
以上内容均为商业内容展示,仅供参考,不具备专业问题解决服务,
如果您需要解决具体问题(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域的专业人士。
如您发现词条内容涉嫌侵权,请通过 948026894@qq.com 与我们联系进行删除处理!
上一篇:简·爱
                        下一篇:1914:世界终结之年(方尖碑)
                      
    
