6.6K
1458
许渊冲译白居易诗选:汉英对照
作品简介
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐代著名诗人白居易的50首代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
作品目录
- 译序
- Translator’s Preface
- 赋得古原草送别
- Grass on the Ancient Plain— Farewell to a Friend
- 望月有感
- By the Light of the Moon
- 邯郸冬至夜思家
- Thinking of Home on WinterSolstice Night at Handan
- 长恨歌
- The Everlasting Regret
- 赠卖松者
- For the Seller of Dwarf Pines
- 上阳白发人
- The White-haired Palace Maid
- 卖炭翁
- The Old Charcoal Seller
- 同李十一醉忆元九
- Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
- 望驿台
- For Roaming Yuan Zhen
- 江楼月
- The Moon over the Riverside Tower
- 买花
- Buying Flowers
- 惜牡丹花
- The Last Look at the Peonies at Night
- 村夜
- One Night in the Village
- 欲与元八卜邻,先有是赠
- On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
- 燕子楼(三首其一)
- The Pavilion of Swallows(I)
- 燕子楼(三首其二)
- The Pavilion of Swallows(II)
- 燕子楼(三首其三)
- The Pavilion of Swallows(III)
- 花非花
- A Flower in the Haze
- 初贬官过望秦岭
- Passing by the Head-turning Peak in Banishment
- 蓝桥驿见元九诗
- Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
- 舟中读元九诗
- Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
- 放言
- Written at Random
- 琵琶行
- Song of a Pipa Player
- 南浦别
- Farewell by Southern Riverside
- 大林寺桃花
- Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
- 遗爱寺
- Temple of Dear Memories
- 问刘十九
- An Invitation
- 夜雪
- Snowing at Night
- 钟陵饯送
- Farewell Feast at Zhongling
- 李白墓
- Li Bai’s Grave
- 后宫词
- The Deserted
- 夜筝
- Lute Playing at Night
- 勤政楼西老柳
- The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
- 暮江吟
- Sunset and Moonrise on the River
- 寒闺怨
- A Wife’s Grief in Autumn
- 钱塘湖春行
- On Lake Qiantang in Spring
- 春题湖上
- The Lake in Spring
- 西湖晚归回望孤山寺赠诸客
- Looking Back at the Lonely Hillon My Way across West Lake
- 杭州春望
- Spring View in Hangzhou
- 别州民
- Farewell to the People of Hangzhou
- 白云泉
- White Cloud Fountain
- 秋雨夜眠
- Sleeping on a Rainy Autumn Night
- 与梦得沽酒闲饮且约后期
- Drinking Together with Liu Yuxi
- 览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后
- On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Writtenin the Same Rhyme Schemes as Yuan Zhen’s Poems
- 红鹦鹉
- The Red Cockatoo
- 昼卧
- Depression
- 病中
- Illness
- 杨柳枝词
- Song of Willow Branch
- 忆江南
- Fair South Recalled
- 长相思
- Everlasting Longing
1458
免责声明:本站词条系由网友创建、编辑和维护,内容仅供参考。
以上内容均为商业内容展示,仅供参考,不具备专业问题解决服务,
如果您需要解决具体问题(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域的专业人士。
如您发现词条内容涉嫌侵权,请通过 948026894@qq.com 与我们联系进行删除处理!
下一篇:爆笑吧!上古诸神来了